ՌԴ ԱԳՆ պաշտոնական ներկայացուցիչ Մարիա Զախարովան լրագրողներին իրազեկել է, որ իրենք խնդրել են պաշտոնական Բաքվին Ադրբեջանում Ռուսաստանի դեսպանատան հյուպատոսական բաժնի աշխատակիցներին հնարավորություն ընձեռել այցելելու Ռուսաստանի քաղաքացիներին։ «Ցավոք, այս պահին Ռուսաստանի դեսպանին հնարավորություն չի տրվել այցելեուլ Ռուսաստանի քաղաքացիներին, այդ թվում՝ ռուսական լրատվամիջոցների լրագրողներին»,- հավելել է Զախարովան:               
 

«Ժամանակակից գրողները պետք է ավելի ուշադիր լինեն խոսքի նկատմամբ և հասկանան այդ խոսքի զորությունը»

«Ժամանակակից գրողները պետք է ավելի ուշադիր լինեն խոսքի նկատմամբ և հասկանան այդ խոսքի զորությունը»
05.04.2016 | 00:04

«Իրատեսի» հյուրը գրականագետ, բանասիրական գիտությունների թեկնածու, ԵՊՀ դոցենտ ՀԱՅԿ ՀԱՄԲԱՐՁՈՒՄՅԱՆՆ է, զրույցի թեման՝ ժամանակակից գրականությունը:

-Ի՞նչ կասեք ժամանակակից գրականության առանձնահատկությունների մասին:
-Ժամանակակից գրականություն ասվածը լայն հասկացություն է. տարբեր սերունդներ ունենք, կա արձակ, պոեզիա, կան առանձին խմբեր, որոնք ունեն ստեղծագործական իրենց սկզբունքներն ու հետաքրքրությունների շրջանակը: Ընդհանուր առմամբ, կարող ենք ասել, որ ժամանակակից երիտասարդական պոեզիան երբեմն փորձարարության տպավորություն է թողնում: Ձգտում են ինչ-որ նորություններ բերել, հետ չմնալ համաշխարհային գրականության ընթացքից: Կան ձևեր, որոնք հաճախ վերցվում են այլ գրականություններից, բայց համապատասխան տեղային բովանդակություն չի ստեղծվում, ըստ այդմ էլ ունենում ենք ձևաբովանդակային առումով չամբողջացող ստեղծագործություններ: Դրանք չունեն թեմատիկ-գաղափարական այն ամբողջությունը, որ ընթերցողին հետաքրքիր լինեն, կարողանան ինչ-որ իմաստով մրցակցության մեջ մտնել դրսի գրականության հայտնի օրինակների հետ: Այսինքն, փնտրման շրջան է, որ հետանկախությունից է թերևս սկսվել ու այսօր էլ շարունակվում է: Մեր հեղինակները փորձում են գտնել իրենց, գտնել իրենց ընթերցողին, որոշ դեպքերում` հարմարվել ընթերցողական պահանջներին, որոշ դեպքերում էլ` ստեղծագործել այնպես, որ տարբերվեն, զարմացնեն: Խոսքը հատկապես երիտասարդ ու միջին սերնդի մասին է, ավագները, բնականաբար, ունեն իրենց ձեռագիրը թե՛ պոեզիայում, թե՛ արձակում, բազմաթիվ գրքերի հեղինակ են: Բայց խնդիր ունենք այս հեղինակների գործերը ընթերցողին հասցնելու:
-Կարո՞ղ ես քո ժամանակի մեջ արժևորել գրողին, թե՞ ժամանակի մաղով անցնելուց հետո են երևում լավն ու վատը, մնայունն ու անցողիկը:
-Դրանք ընդունված հասկացություններ են, որ արվեստագետն իր կենդանության օրոք, որպես կանոն, ինչպես հարկն է չի գնահատվում, ժամանակ պիտի անցնի: Կարծում եմ՝ մի փոքր արդեն ժամանակավրեպ են այդ պնդումները: Հիմա շատ ուրիշ իրողություններ կան. գրողը կարող է հրատարակչությունների, գրական գործակալների ակտիվ գործունեության արդյունքում հանրահռչակվել, գրքեր վաճառել մեծ տպաքանակներով, արժևորվել նաև կենդանության օրոք: Եվ հակառակը` հեղինակը կարող է շատ տաղանդավոր լինել, բայց մահից հետո գովազդային արշավ չլինի ու մոռացվի: Ժամանակներն այլ են, շատ բան կախված է գովազդից, նույնիսկ տաղանդն այդքան էական չէ:
-Ժամանակակից արտասահմանյան գրականությունը թարգմանաբար ներկայացնելու միտում կա այսօր: Հնարավո՞ր է չսխալվել և հրատարակել գլխավորապես լավը, արժեքավորը:
-Նախասիրությունները շատ տարբեր են, գրականությունը` բազմազան: Շատ գրքեր կան, որ ես չեմ հավանում, բայց դեմ չեմ, որ դրանք թարգմանվեն: Դա ընդհանուր շարժում է, շատ կարևոր ու հետաքրքիր, և իսկապես մենք այսօր թարգմանական մեծ վերելքի ականատեսն ենք: Ընդհանրապես, եթե դիտենք հայ գրականության պատմության ընթացքը, կտեսնենք, որ վերելքները սկսել են թարգմանության այսպիսի զարթոնքով: Ամենավառ օրինակը 5-րդ դարի գրականությունն է: Կարծում եմ՝ թարգմանական դաշտի աշխուժացումը կնպաստի նաև մեր գրականության զարգացմանը: Որքան շատ թարգմանություններ լինեն, այնքան կբարելավվի մեր լեզուն, կզարգանա գրական հայերենը, նոր մտքեր, գաղափարներ, հասկացություններ կհայացվեն: Այդ տեսանկյունից, չեմ կարծում, թե սխալվելու խնդիր կա: Փոքրաթիվ ընթերցողները, կարծում եմ, այնքան պատրաստված են ու տեղեկացված, որ դժվար թե պատահական գրքեր գնեն:
-Հարցի հակառակ կողմին անդրադառնանք: Հոգ տանո՞ւմ ենք, որ հայ ժամանակակից գրականությունը հանրահռչակվի դրսում:
-Այս դեպքում թարգմանության խնդիր ունենք, օրինակ, Լևոն Խեչոյանը, Հովհաննես Գրիգորյանը, Վահե Արսենը, երիտասարդ շատ հեղինակներ թարգմանվում են, ներկայացվում: Գուրգեն Խանջյանի «Ենոքի աչքը» վեպը թարգմանվել է, ու գործակալություն կա, որ զբաղվում է այս վեպի հանրահռչակմամբ: «Ամազոնում» նույնպես գրքեր ունենք ներկայացված: Պետք է ուղղակի որակյալ թարգմանություններ լինեն, և հրատարակչությունները, գրական գործակալները ակտիվ աշխատանք տանեն, որ գրքի ցուցահանդեսներում, տոնավաճառներում մեր հեղինակները ինչպես հարկն է ներկայացվեն:
-Նոր թարգմանություններում մեզ հայտնի գրքերի, հեղինակների, գրքի հերոսների անունները թարգմանվում են բնագրից և այլ կերպ են տառադարձվում: Իբրև օրինակ` «Սարյակ մի սպանիրը» «Զանգակ» հրատարակչությունը թարգմանել է «Ծաղրասարյակ սպանելը…» վերնագրով: Առաջինը ավելի հայտնի է, երկրորդը դեռ պետք է շրջանառության մեջ դրվի: Երբեմն էլ նույն վեպը միաժամանակ թարգմանվում է տարբեր անուններով: Երբ, օրինակ, լրագրողը որևէ նյութ է պատրաստում, կարող է երկընտրանքի առաջ կանգնել:
-Շեքսպիրը և այլ հայտնի գրողներ տասը-քսան տարին մեկ նորից թարգմանվում են տարբեր լեզուներով: Սա բնականոն է ու միայն միջնորդ լեզվի հետ չի կապված: Լեզուն զարգանում է, փոփոխվում, ընթերցողական ընկալումներն են փոխվում, ժամանակները, ու նոր թարգմանությունների կարիք է առաջանում:
Կոնկրետ «Զանգակ» հրատարակչության պարագայում փորձում ենք հնարավորինս մոտ լինել բնագրին, հնարավորինս ճիշտ տառադարձել, հատկապես անունների պարագայում: Քննարկումներ մեզ մոտ շատ են լինում, ամիսներով գրքերը չեն հրատարակվում` հենց այսպիսի անունների ճիշտ տառադարձության հետ կապված: Լրագրողներին ես խորհուրդ կտայի վերջին տարբերակն ընտրել: Պետք է նոր թարգմանությունը և արտահայտության նոր ձևերը շրջանառության մեջ դնել, կարծում եմ, մեծ խնդիր չէ, հնարավոր է հաղթահարել: Գիտական տեքստերի մեջ, օրինակ, եթե նոր թարգմանություններ կան, հղում են տալիս վերջին հրատարակությանը:
-Գրականության դերի մասին ի՞նչ կասեք: Կարո՞ղ է գրական գործն ավելի լավ դարձնել կյանքը:
-Րաֆֆին ասում է. «Մի լավ գիրք կարող է փրկել մի ամբողջ ազգ»:
Գրողները մեծ մասամբ հավատում են իրենց խոսքի զորությանը: Ես` որպես գրականագետ, շարքային ընթերցող և գրասեր, իհարկե, հավատում եմ, որ լավ գրականությունը կարող է փոխել կյանքը, մարդկանց մտածողությունը: Գրականությունը ոչ միայն արտացոլում է իրականությունը, այլև կերտում է, գտնում է իրականության մեջ նոր իմաստներ, նոր գաղափարներ ու տարածում դրանք: Անպայմանորեն վերափոխիչ, արարչագործ ուժ ունի գրականությունը: Ժամանակակից գրողները պետք է ավելի ուշադիր լինեն խոսքի նկատմամբ և հասկանան այդ խոսքի զորությունը:
-Իսկ եթե խոսենք գրողի հասարակական ակտիվությա՞ն մասին, այսինքն, այն գրողի, որ անտարբեր չէ իր շուրջը տեղի ունեցող հասարակական-քաղաքական զարգացումների, երկրում առկա խնդիրների նկատմամբ, և ում խոսքին սպասում է հանրությունը: ՈՒնե՞նք այդպիսի գրող, թե՞ հիմնականում պասիվ են:
-Պետք է տեսնենք, թե ինչպիսի ակնկալիքներ ունի հասարակությունը գրողից, ընդհանրապես` մտավորականից: Ավանդույթի ուժով դեռ համարում ենք, որ գրողը առաջնորդող է, բայց ի՞նչ է նշանակում առաջնորդել` քայլել միտինգավորների շարքերի առջևո՞վ, հրապարակներում ելո՞ւյթ ունենալ, թե՞ ուղղակի քո գաղափարներով, քո գրականությամբ առաջնորդել այդ հասարակությանը: Ինձ համար ավելի ընդունելի է երկրորդ տարբերակը, բայց մենք ինֆորմացիոն այս հեղեղի մեջ գրողի խոսքը հասանելի դարձնելու խնդիր ունենք: Այնպես որ, այդ պակասը կապված է ոչ միայն գրողի պասիվության հետ, այլև տեղեկատվական դաշտի, հասարակության զարգացման և հարակից այլ հանգամանքների: Մյուս կողմից, գրողը զգում է, որ իր խոսքը կորցնում է հանրային նշանակությունը: Հրանտ Մաթևոսյանը դեռ 90-ականներին էր ասում այդ մասին: Քաղաքական, սոցիալական բարդ պայմանները խեղդում են գրականությունն ու մշակույթը: Մեր հասարակությունը կարիք ունի նախ ճանաչելու գրողին գրականությամբ, ոչ թե գնահատելու իշխանության կամ շենքը քանդելու դեմ ելույթներով:
-Ի՞նչ կասեք գրականություն-կինո կապի մասին: Շատ գրական գործեր մեծ համբավ են վայելում, երբ էկրանավորվում են: Մենք, կարծես, երկու ոլորտում էլ թերանում ենք:
-Իսկապես գրականություն-կինո կապը մեզ մոտ զարգացած չէ, որովհետև ռեժիսորները ծանոթ չեն ժամանակակից հեղինակների գործերին, գուցե նաև հարմար գործեր չեն գտնում: Բայց ի՞նչ ֆիլմեր ենք նկարահանում, հիմնականում՝ կատակերգություններ` մասսայական դիտողին հետաքրքիր և մատչելի, իսկ եթե վերցնենք Լևոն Խեչոյանի արձակը` գաղափարական բարդ հարցադրումներով, դա կարո՞ղ է ժամանակակից դիտողին հետաքրքիր լինել: Մենք այսօր դեռ զվարճանքի մակարդակի վրա ենք: Ռեժիսորները, պրոդյուսերները նախընտրում են թեթև, հանգիստ, արագ նկարահանվող ֆիլմ ստեղծել, որ հետո շատ արագ էլ կարողանան իրենց ներդրած գումարները հետ բերել: Այսօրվա կինոյի պահանջներին եթե նայենք, երևի պետք է ժամանցային, դետեկտիվ վեպեր գրվեն, որ բավարարեն հասարակության ճաշակը, ռեժիսորներն էլ ֆիլմեր նկարահանեն դրանց հիման վրա:
-Դասականներին պատվանդանից ցած բերելու տարատեսակ ֆեյսբուքյան ֆլեշմոբերին, գրական քննարկումներին ինչպե՞ս եք վերաբերվում: Օրինակ, բավական նորաձև է դարձել Սևակին, Շիրազին, Կապուտիկյանին քննադատելը:
-Ես կեղծ դասականությանը դեմ եմ, բայց նրանք, ովքեր քննադատում են խորհրդային շրջանի գրողին, պետք է նախ և առաջ ծանոթ լինեն այդ գրականությանը: Չեմ կարծում, թե անցյալում միայն կեղծ հեղինակություններ են ստեղծվել ու դրվել պատվանդանի վրա, մարդիկ այսօր էլ կարդում են Շիրազ, Սևակ, Կապուտիկյան: Նրանց ստեղծագործությունները ընթերցման ու նորովի արժևորման իրավունք ու կարիք ունեն, դեռ էլի կտպագրվեն ու կգնահատվեն: Մարդիկ ազատ են իրենց կարծիքը հայտնելու հարցում, բայց պետք է նախ ծանոթ լինեն հեղինակին: Հաճախ տեսնում եմ, որ մեկ-երկու ստեղծագործություն գիտեն, բայց նորաձև է ասել, որ այս հեղինակները անցած էտապ են և այլն: Պրոֆեսիոնալ ընթերցողի հատկանիշներ են պետք, որ կարողանան օբյեկտիվորեն գնահատել գրականությունը:
-Հաճախ է խոսվում, որ «Գարունը» մեծ դեր է ունեցել գրական սերնդի ձևավորման գործում: Այսօր կա՞ որևէ պարբերական, որ կարող է նման դերակատարություն ստանձնել:
-Այսօր չկա մեկ օրգան, պաշտոնական մեկ հարթակ, որ մարդիկ ձգտեն այդտեղ հրատարակվել, խոսքը միայն այդտեղից հնչի ու մեծ արժեք ունենա:
Ամենուր, ամեն քայլափոխի, հեռուստատեսությամբ, էլ չասեմ` բլոգներում, ֆեյսբուքում մարդիկ կարող են իրենց կարծիքն արտահայտել: Մի ժամանակ «Գարունն» էր, հետո` «Նարցիսը», այսօր «Անդինը», «Գրանիշը»: Հեղինակները, իհարկե, խմբավորվում են այս ամսագրերի շուրջը, ընթերցողների որոշակի շրջանակ ունեն, բայց առաջնորդող մի բան չի կարող լինել: Իրավիճակն է փոխվել, գուցե ապագայում լինի մի գրական ամսագիր, որ կարողանա համախմբել գրական դաշտը: Բայց` դժվար: Խնդիրը ոչ միայն գրական ամսագիրն է, այլև տեղեկատվական իրականության փոփոխությունը:
-Ի՞նչ կասեք Ձեր ծրագրերի մասին:
-Զբաղվում եմ առավելապես էպոսի ուսումնասիրությամբ, սակայն բազմաթիվ հոդվածներ ունեմ արդի գրականության մասին: Ապագայում շարունակելու եմ հոդվածներ հրապարակել գրականության տարբեր խնդիրների վերաբերյալ, առաջիկա տարում գուցե էպոսի ու գրականության հարաբերության մասին գիրք հրատարակեմ: Հույս ունեմ, որ ժամանակ կգտնվի` շատ տարբեր աշխատանքների մեջ գիտական աշխատանքը ամբողջացնելու և ընթերցողին ներկայացնելու համար:


Զրուցեց
Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆԸ

Լուսանկարը`

Անահիտ ՀԱՅՐԱՊԵՏՅԱՆԻ

Դիտվել է՝ 1298

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ